2016年11月14日
先日のライブの中から「Acaso(偶然)が特に印象的だった」と、あるお客様から感想をいただきましたので、
全訳を紹介したいと思います。以前、Facebook ”MIDORi Bossanovista"でも紹介したことがあります。
訳文の後には、私が一番好きな動画を張り付けました。
巨匠Cesar Camargoのピアノ伴奏は切なくて何度聴いても目が潤みます。
「Acaso(偶然)」by Ivan Lins/Abel Sliva 訳 MIDORi
Não sei se o acaso quis brincar
偶然の悪戯だったのか
Ou foi a vida que escolheu
人生が選択したのか
Por ironia fez cruzar
皮肉にも交差した
O meu caminho com o seu
私の道とあなたの道
Eu nem queria mais sofrer
二度と苦しみたくはなかった
A agonia da paixão
情熱の苦悩
Nem tinha mais o que esquecer
忘れるべきことはもう、なかった
Vivia em paz, na solidão
穏やかに、孤独に暮らしていた。
Mas foi te encontrar
なのに、あなたに会いに行った
E o futuro chegou como um pressentimento
運命を予感した
Meus olhos brillaram, brillaram, brillaram
私の瞳が、輝いた。輝いた。輝いた。
No escuro da emoção
感情の暗闇の中で