2021年1月18日

Imagina 歌とピアノ

最終更新: 1月17日

昨日のライブが延期を余儀なくされた影響と、今日の嬉しい訪問のおかげで、歌を届けたい気持ちが高まり、先日の動画続編を作ってみました。

Tom JobimとChico Buarqueの合作、Imagina(Valsa Sentimental)です。

この前アップしたピアノソロに合わせて歌おうと思ったら、2か所音符の長さと小節数が違う、つまり、尺が違うということに気がつきました。

歌詞がどうしてもオリジナルに合わずに曲を変えたんでしょうね、おそらく。

ということで、Jobim全集5の楽譜で弾き直し、歌を合わせました。

歌詞を訳してみました。
 
(すぐに動画をご覧になりたいかたは最下部にスクロールしちゃってくださいね)


Imagina(Valsa Sentimental) /想像して(感情のワルツ) 訳 MIDORi
 

 
Imagina
 
想像して
 
Imagina
 
想像して
 
Hoje à noite a gente se perder
 
今晩、人々がいなくなることを
 
Imagina

想像して

Imagina
 
想像して
 
Hoje à noite a lua se apagar

今晩、月が消えてしまうことを

Quem já viu a lua cris

誰が灰色の月をもう見たんだろう

Quando a lua começa a murchar, lua cris

月、灰色の月が輝きを失い始めるとき

É preciso gritar e correr
 
叫び走らないといけない
 
Socorrer o luar
 
月あかりを守るんだ
 
Meu amor
 
愛しい人よ
 
Abre a porta pra a noite passar

夜が過ぎていくよう扉をあけてくれ
 
e olha o sol da manhã
 
そして朝の太陽を見るんだ
 
Olha a chuva
 
雨を見るんだ
 
Olha a chuva, olha o sol, olha o día a lançar serpentinas
 
雨を見るんだ、太陽を見るんだ、空に蛇を解き放つ昼をみるんだ
 
Serpentinas pelo céu
 
空の蛇
 
Sete fitas coloridas
 
色とりどりの7色のリボン
 
Sete vias, sete vidas, avenidas pra qualquier lugar
 
7つの道、7つの生活、どこにでもあるアヴェニュー
 
Imagina
 
想像して
 
Imagina
 
想像して
 
Sabe que o menino que passar debaixo de arco-iris vira moça, vira
 
少年が虹の下を通るとき、娘に変わるのを知っているかい?
 
A menina que cruzar de volta o arco-íris rapidinho volta a ser rapaz
 
少女がまた虹を横切るとき、青年に戻るんだ。

A menina que passou no arco

虹を通った少女は

Era o menino que passou no arco e vai virar menina

虹を通った少年だったんだ。そして娘になる。

Imagina, imagina,
 
想像して。想像して。


歌詞の意味を理解するには説明が必要なので、作詞した巨匠Chico Buarqueについての本

Chico Buaruqe/Wagner Homem著から一部引用します。

前回のピアノソロ動画のブログで書いた曲誕生のエピソードの続きです。

(P2145行目より)
 
Ele mandou o resultado para Tom, que estava em Nova York, e recebeu

de volta um telegrama com duplo sentido:"Its's very exquisite", que em inglês significa "primoroso", mas em português tem a conotação de "estranho".
 

 
ー彼(Chico Buarque)は結果(歌詞)をN.Y.にいたトム(ジョビン)へ送り、(トムから)"Its's very exquisite"というダブル・ミーニングの電報を受け取った。
 
英語でexquisiteは「この上なく素晴らしい」という意味だが、ポルトガル語では「奇妙だ」という意味もある。

O estranho começava com a expressão "cris". Tom teve que recorrer ao dicionário para saber que se trata de uma corruptela de eclipse. Diz a lenda que em noite de eclipse lunar é necessário fazer barulho para expantar o monstro, do contrário ele engole a Lua.
 

 
ー奇妙なのは”灰色”という表現だった(MIDORi:私も最初に歌詞を聴いたとき同じように奇妙と感じました)。トムは、月食の(もたらす)堕落であることを辞書で調べてようやく理解できた。伝説によると、月食の夜はモンスターを脅かすために騒がなければならない、そうしないとモンスターに月を食べられてしまう。

背景を知ってないとチンプンカンです。
 

 
映画を観ると更に理解できるかもしれません。