音楽からジェンダー問題を考える その2 〜イパネマの娘について(日本語訳つき)〜
その1で書いたエピソードを機に、自分のレパートリーを見直すことにした。 これまで、ボサノバの代表曲「イパネマの娘」は定番だから外せないと思って歌ってきた。 メロディとコードは芸術的で、リオの雰囲気にぴったりな軽やかさに魅力がある。 世界中で愛されてきた所以だろう。...
MIDORismo=既成概念に捉われない生き方
音楽からジェンダー問題を考える その2 〜イパネマの娘について(日本語訳つき)〜
音楽からジェンダー問題を考える その1
Wave(Vou te contar) ポルトガル語歌詞和訳
「Wave」(1967) 歌詞が誕生するまでのストーリー
ブラジル人のジェスチャー
サンパウロにある隈健吾氏の作品
エリス・レジーナと名曲『O Bêbado e a Equilibrista 酔っ払いと綱渡り芸人』
ブラポル語文法の謎 〜 teu と seu 〜
Saudade(サウダージ)をどう訳す?
ゆるーく再開します
オープンエアーレッスン
Luz do Sol 太陽の光 続編
ブラジルポルトガル語辞書の発音記号について~その2~標準発音はあるの?
ブラジルポルトガル語辞書の発音記号について~その1~
オンラインでポルトガル語の正しい発音を確認できる辞書
"Você, você" 訳しました
辞書に載っていない表現に出くわしたときに便利なアプリ
iPhoneの音声認識
A Felicidade
英語を用いたポルトガル語学習